অনুবাদক রাজু আলাউদ্দিনকে তো সবাই চেনেন। তিনি নানা দেশের সাহিত্য নিয়ে নানা ধারার কাজ করে চলেছেন নিয়মিত। মারিও ভার্গাস ইয়োসাকে নিয়ে তাঁর বইটি তো এখন কিংবদন্তি! নোবেল জয়ী ইয়োসা স্বয়ং প্রশংসা করেছেন বইটির! এছাড়াও তিনি অনুবাদ করেছেন গেয়ট ট্রাকেলের কবিতা, টেড হিউজের নির্বাচিত কবিতা, সি পি কাভাফির কবিতা। সম্পাদনা করেছেন একাধিক গুরুত্বপূর্ণ বই, তাঁর প্রবন্ধগ্রন্থ 'দক্ষিণে সূর্যোদয়' ইস্পানো-আমেরিকার রবীন্দ্র চর্চার সংক্ষিপ্ত ইতিহাস।
এতসব কুশলী কাজের ভিড়ে কার্যত কিছুটা আড়ালে চলে গিয়েছে তাঁর একমাত্র কবিতার বই 'আকাঙ্ক্ষার মানচিত্র গোপনে এঁকেছি'! একটু তলিয়ে দেখলে আমাদের বুঝতে অসুবিধে হয় না-- যে মানুষ এত দেশের এত ভাষার কবিকে দীর্ঘদিন ধরে নিজের ভেতরে বহন করে চলেছেন তাঁর মৌলিক কবিতার মধ্যেও তো কিছু একটা থাকবেই। এই অনুমান আরও পূর্ণতা পাবে তাঁর কবিতার বইটি নিবিড় ভাবে পড়লে।
সুনীল গঙ্গোপাধ্যায় নিজের অনুবাদ কবিতার বই 'অন্য দেশের কবিতা'র ভূমিকায় বলেছেন, কবিতার অনুবাদের জন্য প্রতিভা বা মেধার প্রয়োজন নেই। শব্দের সৌকুমার্য যেহেতু ভাষান্তরিত করা অসম্ভব, তখন মূল ভাষা জানার প্রশ্ন জরুরি নয়। অন্যদিকে চিন্ময় গুহ 'বাংলা অনুবাদের সমস্যা' শিরোনামের একটি লেখায় আমাদের জানাচ্ছেন: "একটি প্রামাণ্য গ্রন্থ অনুবাদের যে কী যন্ত্রণা সেটা সৎ অনুবাদক মাত্রই জানেন। একটি রচনাকে এক ভাষাপদ্ধতি থেকে অন্য ভাষাপদ্ধতিতে, একটি সাংস্কৃতিক মানচিত্র থেকে অন্য একটি সাংস্কৃতিক মানচিত্রে, একটি semantic network থেকে অন্য একটিতে, যার অন্য একটি সামাজিক ও মনস্তাত্ত্বিক ইতিহাস আছে, পৌঁছে দেওয়ার জন্য যে যন্ত্রণাকে স্নায়ুতে বহন করতে হয়, তার প্রস্তুতি সবসময় আমাদের থাকে না। লেখক স্বাধীন (অবশ্য তাত্ত্বিকেরা বলেন, স্বাধীন নয়, কিন্তু সেটা অন্য প্রশ্ন), অনুবাদকের মন শেকল দিয়ে বাঁধা। মনকে বাঁধা কি সহজ কাজ?" এই প্রসঙ্গে তিনি শ্লেগেলের কথা আমাদের মনে করিয়ে দেন: "অনুবাদকের সঙ্গে লেখকের এ এক রক্তক্ষয়ী খণ্ডযুদ্ধ-- a deadly dule, যেখানে কোনও একজনের মৃত্যু হবে, হয় লেখক বা অনুবাদক। এই হত্যা এড়াতে অনুবাদককে এক ভারসাম্য আনার চেষ্টা করতে হয়।" দীর্ঘদিন ধরে স্প্যানিশ ভাষার সঙ্গে বাংলা ভাষার এই ভারসাম্যই নিষ্ঠার সঙ্গে রক্ষা করছেন রাজু আলাউদ্দিন। যেন তারের ওপর দিয়ে হেঁটে চলেছেন।
তাঁর 'অপেক্ষার মানচিত্র গোপনে এঁকেছি' বইটি প্রকাশিত হয় ২০১৪ সালের একুশে বইমেলায়। প্রচ্ছদ করেছেন কবি আলফ্রেড খোকনের চিত্রকর্ম অবলম্বনে শাহিনুর রহমান। বইটির পাতায় পাতায় ছড়িয়ে আছে আশ্চর্য!
'স্পর্শ' কবিতায় পাই:
এইসব ছোটখাটো নুড়ির মতন দিন আমার রোচে না
আঙুলের ফাঁক দিয়ে প্রতিদিন ঝরে যাচ্ছে
হ্রস্বায়ু উল্কার মতো
(অংশ/ ৩৭ পৃষ্ঠা)
'অভিন্ন যাপন' কবিতায় পাই
তোমাকে যে ভালোবাসি-- এ কথা গড়িয়ে গেছে
সুদূর জাপানে
আমার প্রবাসী দুই বান্ধবের কাছে
ওরা হাসে আর বলে
কিভাবে তা হলে কিশোরীর মনোভূমি
ছেড়ে তুমি
আসবে এখানে
(৮ পৃষ্ঠা)
ন্যানো সাহিত্য তত্ত্বের জনক রাজু আলাউদ্দিনের এ বইয়ে রয়েছে কয়েকটি ন্যানো কবিতাও। উদয়াস্ত কবিতায় তিনি লিখেন:
ওই দূরে দেখা যায়
দিবসের রক্তিম ভ্রূণ
এইখানে ট্রেনে কাটা
মানুষের দেহখণ্ড, খুন
(১৮ পৃষ্ঠা)
চুম্বনের আলো কবিতায় পাই:
তোমার চুম্বনগুলো এই রাতে আয়াতের মতো ঝরে পড়ে
আমার শরীরে
কী গভীর মাখামাখি আজ এই আলোয় আঁধারে
কবি রাজু আলাউদ্দিনের এই কবিতার বইটি বহুদিন ধরে পড়তে পড়তে আমি বিস্মিত হয়েছি নানা ভাবে। অবাক হয়েছি তাঁর কবিতার মৌলিক স্বরে। একটা হাতে আঁকা মানচিত্রের ওপরে তার কবিতার চলাচল, দেশ থেকে দেশে। এই মৌলিক কণ্ঠস্বরকে আমার কুর্নিশ। এ বই ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ করেছেন বিনয় বর্মণ।
ভাবতে ভালো লাগে গুণী রাজু আলাউদ্দিনের সঙ্গে আমার নিবিড় সাক্ষাৎ হয়েছিল আজ থেকে প্রায় পাঁচ বছর আগে ২০১৫ সালের মার্চ মাসে। তিনি সেবার ঢাকা থেকে সপরিবারে কলকাতায় এসেছিলেন। পরিচয় করিয়ে দেন কবি রাহুল পুরকায়স্থ। আমরা কফি হাউজে আড্ডা দিয়েছিলাম। সেই সময় তাঁর কাছ থেকে উপহার পাই কবিতার বইটি। আমরা জানি, অনেক ছোট ছোট ঘটনা জীবনে বড় আকার নেয়। রাজু আলাউদ্দিনের সঙ্গে আমার সাক্ষাৎ তেমনি এক ঘটনা।
---------------------------------------------------------
অপেক্ষার মানচিত্র গোপনে এঁকেছি/ রাজু আলাউদ্দিন/ শ্রাবণ প্রকাশনী/ ৮০ টাকা
খুব সুন্দর আলোচনা। কবি এবং অনুবাদক, উভয়ের প্রতি আগ্রহী করে তোলে
ReplyDeleteঅনেক ধন্যবাদ
ReplyDeleteRazu Alauddin er kobita niye to kichu shunte pelam na, ja tatporjyopurno!! Aro ektu obhinibesh o Razur kobita-kendraik hole anondito hote partam beshi. Tobuo dhonnyobad alochokke.
ReplyDeleteরাজু র কবিতা পড়া ছিল না। খুব ভাল লাগল
ReplyDelete