Tuesday, November 16, 2021

অলোকরঞ্জন দাশগুপ্তর কবিতা | ইংরেজি অনুবাদ: রন্তিদেব সরকার

তোমার কমনীয় সেন্সরগুলি


আমার মৃত্যুর পর আমাদের এই অন্তিক ডাকবাংলোর সমস্ত কোণ

থেকে থরে থরে বেরিয়ে আসবে আমার অজস্র আঁকিবুকি।

শেষ তুলির টান দিয়ে তুমি তাদের প্রকাশ করলে কার ঘাড়ে ক’টা

মাথা আছে যে বলবে তুমি মিথ্যাচরণ করো? আমিই শুধু আঁচ করে

নিতে পারব তোমার কমনীয় সেন্সরগুলির মধ্য দিয়ে কীভাবে আমার

মুখচ্ছবি সম্পুর্ণতা পেয়ে গেছে। আমাকে মহর্ষিময়তা অর্পণ করে

একরাশ পাঙাশ খসড়ার নিচে তুমি যখন শুয়ে থাকবে হে আমার অবজ্ঞাত

শিল্প সরস্বতী নির্বোধেরা কেউ তোমাকে একবার দেখতেও আসবে না।


YOUR DELICATE SENSORS

Alokeranjan Dasgupta


After my death hoards of my scribbles will exude

From every nook and corner of our last bungalow.

Just deft finishing touches with your painting brush

Followed by an aesthetic art exhibition and who would

Dare to question your integrity? Only I could visualize

How my portrait came alive through your delicate sensors.

Pampering me to a saintly stature when you would be lying

Beneath a piles of my faded doodles- Oh! my neglected

muse of art, even no dunce would frequent you there!


-----------------------------------------


চিবুক ছুঁয়ে আশীর্বাদের মতো

(বিভাব কবিতা)


যাবার মুখে এ কোন প্রহেলিকা–

সিঁদুরে মেঘে সিঁথি ছুপিয়ে নিয়ে

সমাসন্ন হৈমবতী উমা

আমায় পরখ করবার জন্যে কি?


নৌকো ভেসে গিয়েছে বন্যায়

জরাজীর্ণ কাঠের সেঁউতি বেয়ে

এল আমার হেমন্তের শীতে

অঙ্গীকার চেয়েছে দেহলিতে–


স্পর্শে আমার ইন্দ্রিয় বিগত,

ধানদুর্বাও বাড়ন্ত, ফলত

এই নারীকে শুধুই বরণ করি

চিবুক ছুঁয়ে আশীর্বাদের মতো


একটুখানি ঐতিহ্যের স্বাদ;

চিবুক ছুঁয়ে আমার আশীর্বাদ।


A GUEST IN MY LATE AFTERNOON

Alokeranjan Dasgupta


I wonder how is the riddle

while myself is on the

threshold of departing,

the woman, draped her forehead

In the vermillion cloud

looks irresistible with her adorns

as if goddess in a human guise

reaches my doorsteps,

whether to poise me before a test ?


The boat was swept away in floodwater,

sailing out on a worn-out donga as vessel

she is asking for my refuge

in the winter of my autumn.


My touch-instinct has frozen

neither I possess anymore-

my bliss-paraphernalia.

I can only incarnate her

by touching her chin


A bit taste of age-old custom

I bless her by caressing her chin.



Rendered into English by Rantidev Sarkar

1 comment:

  1. Brilliant translation as usual.
    'তোমার কমনীয় সেন্সরগুলি' কবিতা কোন্ বইয়ের যেন,রন্তিদা?
    আর *দূর্বা বানানটা...

    ReplyDelete